Подпишись на новости!


Главная страница

Формирование русского      движения в Крыму
      Русский Крым

О Русской общине Крыма
      Этапы становления
      Принципы деятельности
      Структура
      Мероприятия
      Устав

Символика
      Флаг
      Герб
      Гимн

Председатель

Руководящие органы

Исполком

Региональные организации

Партнеры
      Партия «Русское Единство»
      Движение МОЛОДЫЕ

Наша работа
      Законодательные инициативы
      План работы
      Отчёты о работе

Как вступить?

Почётные члены Общины

Книга памяти

Газета «Русский Мир»

Фотоальбом

Мы в социальных сетях

Контакты
      Республиканский офис
      Обратная связь
      Наши баннеры

Архив новостей
      2004-2008 гг.
      2007-2008 гг.
      2008-2012 гг.

Полезные ссылки

Ноябрь
ПнВтСрЧтПтСбВс
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
252627282930 
       
Показать весь год


02.04.2009 Как нам вернуть русский язык в инструкции по применению лекарств?

При Русской общине Крыма действует Рабочая группа по защите прав граждан на применение русского языка

Из «комори» в «трупарню»?

Достаточно бегло пролистать «Российско-украинский медицинский словарь иностранных слов», изданный в Киеве в 2000 году, чтобы понять всю пагубность последствий, к которым приводит спешная и бестолковая украинизация медицинской сферы. Порой украинский новояз звучит забавно: например, кому бы могло в голову прийти, что «гумовый нацюцюрник» - это презерватив. Но с его использованием хотя бы можно разобраться без инструкции. А в тех случаях, когда прочесть инструкцию к лекарству крайне необходимо, медицинская терминология на суржике, без преувеличения, является опасной для жизни. И тут уж не до смеха: если не разобраться в противопоказаниях или перепутать дозу, запросто можно прямо из «комори» (аптека) оказаться в «трупарне» (морг).

Вот почему созданная в декабре прошлого года при Русской общине Крыма группа по защите прав граждан на применение русского языка решила начать свою деятельность именно с аннотаций к медицинским препаратам. Цель была поставлена чётко: добиться, чтобы аннотации печатались как на государственном, так и на понятном для тех, кто покупает это лекарство, языке - то есть русском.
- Направлений, по которым идёт давление на русский язык, много, - рассказывает руководитель группы, депутат Верховного Совета АРК Виталий Рудаков, - мы решили начать с лекарств. Затем займёмся сферой образования.
Так как большинство активистов группы - профессиональные юристы, они решили действовать правовым путём и погрязли в переписке с чиновниками. Любопытная деталь: киевские чиновники присылали ответы на русском языке, крымские - на государственном.
Сначала группа собирала заявления от крымчан, пострадавших от неправильного истолкования инструкции, после чего отправляла эти жалобы в Министерство охраны здоровья Украины.
- Я купила противоастматический препарат, но поскольку инструкция была на украинском языке, то мало что в ней поняла, - рассказывает член Русской общины Валентина Колесникова. - Большую часть жизни я прожила в России, в Крыму живу относительно недавно и не понимаю украинского языка. Меня интересовала графа «противопоказания». В итоге начались осложнения, я стала задыхаться «ещё больше»
Таких жалоб, поступивших от крымчан, набралось очень много.
- Этот жуткий новояз не понимают даже те люди, которые в своё время изучали украинский язык: там огромное количество гализицмов, - объясняет представитель группы Борис Первун. - Да и в целом такое ощущение, что слова переводились на украинский язык с одной целью - чтобы они ни в коем случае не были похожи на русские слова или заимствования.
Б. Первун в основном и занимался перепиской с чиновниками. Он пытался объяснить им, что вообще-то право на получение информации о лекарствах на доступном для понимания языке и есть право на здоровье. Оно прописано в Декларации прав человека, Европейской социальной хартии, Основах законодательства Украины о защите здоровья и других документах. Переписка велась с Министерством охраны здоровья Украины, Государственным фармакологическим центром, Государственной инспекцией по контролю за лекарственными средствами в АРК.
При более детальном изучении вопроса выяснилось, что ничто не мешает печатать инструкции на русском языке.
- Действующее законодательство предусматривает право производителей лекарств решать самостоятельно, на каком языке будет инструкция, - говорит Б. Первун. - Они могут быть только на русском или же только на украинском языке, что будет соответствовать приказу Министерства охраны здоровья Украины №426 «Об утверждении порядка проведения экспертизы регистрационных материалов на лекарственные препараты, которые подаются на государственную регистрацию, а также экспертизу материалов о внесении изменений в регистрационные материалы на протяжении действия регистрационного свидетельства», который является базовым нормативно-правовым актом. Также разрешён дубляж инструкций на двух языках одновременно. Украиноязычный текст обязателен лишь для иммунобиологических препаратов. Спрашивается, почему все инструкции всё-таки на «мове»?
Представители группы по защите прав граждан на применение русского языка убеждены:
основная причина в том, что решение о языке, на котором печатаются инструкции, принимают производители лекарств. По их мнению, ситуацию можно изменить, если в цитируемый выше приказ №426 внести поправки и дополнения, обязывающие производителей выпускать русскоязычные или двуязычные инструкции.
- Когда мы изложили эту идею чиновниками из Минздрава Украины, то получили отписку: дескать, да, инструкции могут быть как на русском, так и на украинском языке, но «в каждом конкретном случае решает производитель лекарственного препарата в зависимости от спроса», - рассказывает Виталий Рудаков. - Кроме того, нам посоветовали обратиться в местные органы здравоохранения, которые через аптеки могут потребовать от производителя поставлять лекарства с маркировкой на русском языке. А Государственный фармакологический центр пообещал «информировать производителей лекарственных средств о сложившейся ситуации и рекомендовать им при процедуре регистрации разрабатывать инструкции как на украинском, так и русском языках».
Но рекомендации, как известно, не являются обязательными. А значит, нет никаких гарантий того, что законные права потребителей будут соблюдаться. Хотя прецедент уже есть: в феврале этого года в известную фармацевтическую компанию «Дарница» пожаловалась жительница Севастополя, после чего фирма решила печатать инструкции к выпускаемым препаратам на двух языках.
Глава Русской общины Крыма Сергей Цеков и депутат Верховного Совета АРК Андрей Козенко разработали проект постановления, в котором местным органам власти рекомендуется следить за тем, чтобы лекарства в Крыму продавались с инструкцией на двух языках.
Но если с украинскими производителями лекарств ещё хоть как-то можно общаться, то как быть с иностранными? Писать письма каждому из тех, кто поставляет лекарства на Украину? Понятно, что эту проблему надо решать не разово, а системно. К сожалению, это можно сделать только на уровне Министерства здравоохранения Украины. А в тамошних кабинетах пока что сидят русофобы, которым проблемы русского языка и русскоязычного населения Украины, извините, до «дупы». Переводить не будем.

Юлия ВЕРБИЦКАЯ
«Крымская правда», 2.04.2009

Прочитано раз: 4955



Русское единство - всекрымское движение

Движение Молодые

Козенко Андрей Дмитриевич


  WEBEX